Našel jsem kazetu Tereza a Bejbydůra 1 a radoval jsem se jako malé dítě. Ve zbožích na internetu jsem zjistil, že Tereza a Bejbydůra 1 se dnes prodává za pohých 19 korun a dvojka za 39 Kč. Já si myslím, že Terezina Bejbydůra má mnohem větší hodnotu. Já mám doma k dispozici pouze jedničku. Toto MC vyšlo roku 1996 v edici Nova. No, a teď trochu rozeberu, o co se jedná. Bejbydůra je hezká pohádka. Sice tam jsou občas nějaké pubertální výjevy: Brej den pane policisto, už maj lidi v hlavě čisto? Čágo, bágo, Matěji, mají hrušky naději? a pár podobných, ale celek je mnohem hlubší. Kromě vyprávění Terezka i zpívá. Bejbydůru potom namluvila jiná paní. Terezka si tak jde na procházku s Brutem, a i když je venku děsné vedro, tak najde zvláštní prapor a díru. Nechá Bruta, aby šel prozkoumat díru a ten říká, že je to cítit záhadou. Jenže to neměl říkat
Dávno jsou pryč časy, kdy mladí lidé spolu seděli u jednoho stolu a popíjeli kolu. No, a tak jsem se rozhodl, že vytvořím moderní text této písně od Michala Davida. No, a prostě jednoduše se bude jednat o parodii. Doufám, že si po přečtení tohoto textu o mně nepomyslíte něco špatného. No, a pokud to někdo nazpívá a dá na dailymotion nebo youtube, pak se rád podívám na jeho podání této písně v moderní verzi. Předem se omlouvám těm, kteří mají rádi původní verzi. Dále se předem omlouvám těm, kteří maji cit pro poezii a dále těm, jenž mají cit pro naformátované, smysluplné a přehledné texty.
Miluji pohádku Pošťák Pat. Líbí se mně to, jak se tam k sobě všichni, až idylicky chovají. Bořek Stavitel se mně tolik jako Pat nelíbí, ale i tak je to hezká pohádka. Při polemizování nad těmito pohádkami jsem se dohadoval o tom, v které z nich je žalud. Jedna holka tvrdila, že se jí líbí z Pošťáka Pata ten žalud a já hned opáčil, že si to plete s Bořkem Stavitelem.
Uvědomuji si, že bych to asi neměl tak veřejně vytrubovat do světa, ale hryže mě svědomí a nemám se komu svěřit. Doufám však, že stálí návštěvníci zůstanou mými stalými návštěvníky a odpustí mně mé vražedné sklony!
Tentokrát mi k humornému článku pomohl google translate. Ti, kteří s ním mají zkušenosti vědí, že chtějí-li se pobavit, tak mají-li možnost připojení k internetu, postačí google translate. Já si vybral k překladu náhodný text a zanechám zde nejkurióznější věty překladu. Doufám, že to do vašich tváří vžene úsměv.
V teplém slunečním svitu vypatrál jsem den, dva. Bydleli jsme tehdy v Londýně u Rýna a u jeho smatoného přítoku se nám podařilo zpozorovat, jak tam úhoř s velkým požitkem spolykal modrou velrybu. Na to tam přišel plavat půvabný nosorožec, kterého vzal komár pod svá křídla a prchl s ním do dalekého ptačího hnízda, kde ho pak snědl jako